ในครั้งที่แล้วเราได้พูดเกี่ยวกับหลักการเติมคำอุปสรรค me และ ber กันไปแล้วเล็กน้อยนะครับ ซึ่งมีประเด็นหนึ่งที่เราไม่ได้กล่าวถึง นั้นก็คือการ me เข้ากับคำที่เริ่มต้นด้วยกับอักษร k , p , s , t ซึ่งสำหรับคำที่เริ่มต้นด้วยกับอักษรเหล่านี้จะมีการเปลี่ยนรูปอักษร ดังนี้ครับ
อักษร k เปลี่ยนเป็น ng เช่น kutip – mengutip , kayuh-mengayuh, kekal-mengekalkan
อักษร k เปลี่ยนเป็น ng เช่น kutip – mengutip , kayuh-mengayuh, kekal-mengekalkan
อักษร p เปลี่ยนเป็นอักษร m เช่น pukul-memukul , picit-memicit , palu-memalu , pijak -memijak
อักษร s เปลี่ยนเป็นอักษร ny เช่น susun – menyusun, simpan – menyimpan , sindir –menyindir
และ อักษร t เปลี่ยนเป็นอักษร n เช่น tutup –menutup , tikam –menikam , tatap –menatap เป็นต้นครับ
ส่วนคำปัจจัย - หรือคำเติมหลัง - ที่สามารถใส่เข้ากับคำกริยาได้ในภาษามลายูนั้นมีอยู่สองคำด้วยกันครับ ซึ่งก็คือ kan และ i ครับ เช่น masukkan (masuk+kan), besarkan (besar+kan), usahakan (usaha+kan), fahami (faham+i), turuti (turut+i)
(ส่วนจะเลือกใช้อย่างไรนั้นเราคงต้องว่ากันในคราวหน้าหากมีโอกาส)
(ส่วนจะเลือกใช้อย่างไรนั้นเราคงต้องว่ากันในคราวหน้าหากมีโอกาส)
นอกจากนั้นในคำกริยาบางคำก็จะพบว่ามีการเติมทั้งคำอุปสรรคนำหน้าและตามด้วยคำปัจจัยตามหลังนะครับ เช่น memberikan (mem+beri+kan), menghadiahkan (meng+hadiah+kan), memasuki (me+masuk+i) menaiki (me+naik+i), membasahi (mem+basah+i)เป็นต้นครับ
ประเด็นสุดท้ายก็คือการเรียนรู้เรื่องของหลักการเติมคำอุปสรรคปัจจัยนี้มีประโยชน์อะไร ? คำตอบคราวๆก็คือจะช่วยทำให้สามารถเปิดพจนานุกรมเพื่อหาความหมายคำศัพท์ได้ถูกต้อง ทั้งนี้เนื่องจากว่าเราจะไม่สามารถค้นหาความหมายของคำๆหนึ่งเว้นแต่เราต้องรู้ว่ารากคำของคำๆนั้นมาจากคำว่าอะไรโดยต้องตัดคำอุปสรรคปัจจัยออกเสียก่อนและในกรณีของคำที่มีการเปลี่ยนรูปจำเป็นต้องย้อนกลับให้เป็นรากคำเดิมหรือคำมูลเสียก่อนครับ เช่น คำว่า membasuh ถ้าหากเราไปเปิดพจนานุกรมภายใต้หมวด m เราจะหาความหมายของคำไม่พบ วิธีการหาคือต้องตัดคำอุปสรรคออกเสียก่อน ในกรณีของคำนี้ก็ต้องตัด me ออก ก็จะได้รากคำคือ basuh ซึ่งเมื่อเราเปิดพจนานุกรมก็จะพบว่ามันมีความหมาย ล้าง/ซัก หรือคำว่า meminjam คำนี้หลังจากที่ตัดคำอุปสรรค me ออกไปแล้วเรายังต้องเปลี่ยนอักษร m ให้เป็น p เพราะเดิมทีมันมาจากคำว่า pinjam ที่เติม me เข้าไปตามที่ได้ชี้แจงข้างบนนะครับ หรือคำว่า menukar คำนี้ถ้าจะหาความหมายของมันในพจนานุกรม เราก็ต้องตัด me ออก แล้วเปลี่ยน n ให้กลับเป็นอักษรเดิมนั่นก็คืออักษร t ตามที่ได้ชี้แจงข้างต้น เราก็จะได้รากคำซึ่งก็คือคำว่า tukar และเมื่อเปิดพจนานุกรมดู เราก็จะได้ความหมายของคำนี้มา นั่นก็คือ เปลี่ยน นั่นเองครับ
ครับยังไงถ้าเพื่อนๆอ่านแล้วยังไม่ค่อยเข้าใจก็ลองถามคุณครูภาษามลายูให้ช่วยชี้แจงเพิ่มเติมก็ได้นะครับ บางทีการอ่านด้วยตัวเองอาจจะทำให้เข้าใจได้ไม่ดีเท่ากับการฟังคำอธิบายจากคุณครูโดยตรง ครับแล้วกลับมาพบกันใหม่คราวหน้าครับ Sampai jumpa lagi.